Foreign &
Commonwealth
Office
DOCUMENT ATTRIBUTES SECTION: DO NOT MODIFY TEXT BELOW
DOCUMENT ATTRIBUTES SECTION: DO NOT MODIFY TEXT ABOVE
Foreign &
Commonwealth
Office
3 September 2008
Our ref: 0661-08
Far Eastern Group
Dr Kaihsu Tai
Old Admiralty Building301
Whitehall
By email:
[email address]
London
Tel: 020 7008 2928
Fax: 020 7008 3669
Dear Dr Tai,
E-mail: [email address]
Your Freedom Of Information Request
I am writing to confirm that the Foreign and Commonwealth Office (FCO) has now
completed its search for the information which you requested on 05 August 2008, in which
you asked about the British-Consulate General in Hong Kong and Macao giving Chinese
names to British political figures.
The FCO does not have an official list of Chinese translations of names of UK government
figures. The British-Consulate General in Hong Kong (BCGHK) has a list, which I attach,
but this is for internal reference only. This is not an official, or an exhaustive list of
translated names.
We are not aware of any FCO documents setting out the principles of translations of British
names into Chinese. Where a person already has a translated Chinese name, the BCGHK
will use this existing translation. However, some of the names on the Wikipedia list you
mentioned in your request will have been translated by the staff at the BCGHK. Where
BCGHK staff do need to translate a name, in most cases they use the common Hong Kong
style of taking the first syllable of the person’s surname and translating it into a suitable
Chinese surname (which becomes the first character of the person’s Chinese name). The
second two characters are usually based on the person’s given English name. The characters
used usually resemble the sound of the person’s English name but the meaning of the
characters is also considered in translating a name.
British Missions in mainland China commonly use the translation of the name provided by
the Ministry of Foreign Affairs in Beijing. Since the name given by the Ministry of Foreign
Affairs is replicated in official media throughout China, this becomes the de facto official
translation. Unless there is exceptional reason to do otherwise (e.g. having an existing
Chinese name), British Missions use this Ministry of Foreign Affairs translation.
If you are unhappy with the service you have received in relation to your request and wish to
make a complaint or request a review of our decision, you should write to me within 40 days.
If you are not content with the outcome of your complaint, you may apply directly to the
Information Commissioner for a decision. Generally, the Information Commissioner cannot
make a decision unless you have exhausted the complaints procedure provided by the FCO.
The Information Commissioner can be contacted at: Information Commissioner's Office,
Wycliffe House, Water Lane, Wilmslow, Cheshire SK9 5AF.
Lisa Thumwood
Far Eastern Group
We keep and use information in line with the Data Protection Act 1998. We may release this personal information to other UK government
departments and public authorities.
2